言笑晏晏
比如辣妹,我们明明就叫做辣妹,非得诬蔑我们说我们将其称之为香料妹翻成明天过后强调的是""明天""所发生的事翻成后天反而搞错了焦点不过关于这个争论,电影里那个不知道算不算答案丹尼斯奎德;冰河时期即将到来总统;什么时候?丹尼斯奎德;后天他们还嘲笑我们的:双塔奇兵 以及一切一切的直白,算了不过像〈魂断蓝桥〉这般精彩的翻译,也就只有中文才能达到如此的意蕴台湾人好奇怪呀,这电影就是应该翻译成""后天""呀.电影里教授的儿子和同学去纽约,而教授发现温室效应加速发生了,全球即将陷入第二次冰河纪,这一切不是将发生在若干年后,而就是后天.于是教授就紧急打电话给儿子,让他在明天一定要回到家里.但因为艾米-吉伦荷演的女同学结识了聪明潇洒的新朋友,他们决定在纽约多逗留一天,后天再坐飞机回家.可就是这么一耽搁,就在这个""后天"",一切都发生了:洪水,寒冷,死亡,友情,亲情,爱情.........这个电影所有的聚焦点都在""后天""这一天,而不是明天以后的若干天呀.我觉得翻译成""后天""是很准确的,美国人起的原名就是""the day after tomorrow""(就是后天的意思),而台湾翻译成""明天过后""(当然意思也没错),可就太过涣散了,没有抓住影片的高潮和故事的焦点.to:哈梨丹尼斯奎德演的是教授的儿子,他什么时候和总统有这样的对话呀?明日之后才对吧先不说译名,国内很多电影的名字起得很烂